徵求個意見:日羅對照。覺得哪種方式比較好?

1
GoMeNNeToOMouNoNiKiZuTsuKeTa
ゴメンネと思うのに傷つけた

2
anatanoyasashisanizutto amaeteitan dane
あなたの優しさにずっと 甘えていたんだね
 

autolyric's picture

这个不懂。不同点在罗马部分?

你喜欢吧,问题不大

1 就是 Go Me N Ne To O Mou No Ni Ki Zu Tsu Ke Ta
2就沒有識別
anata no yasashi sani zutto amae teita n da ne

用来区分音节?
我觉得用空格就好吧,换行表示一句结束或者较长的停顿

就是用來區分羅馬拼音的音節的
如果用大小寫的話,不會變得很長,也比較好辨識
 

完全没有空格的话看起来也很难受。。。

通常我都是做好時間標籤後,日後聽歌的時候,看到再做修正
有時候一首歌詞可以改很多次,真是麻煩AutoLyric版主了

 

还得看翻译的情况,有时候翻译会把连着的放一起翻译,这时候中文没办法跟着断句。。当然自己能翻译的话就没这问题了

有時候原歌詞與翻譯之間剛好倒裝,就乾脆中間沒有時間標籤了

我觉得按词加空格吧,比如下面这样

anata no yasashisa ni zutto amaeteitan dane
あなたの優しさにずっと 甘えていたんだね

完全没空格看着头疼,词内部不区分大小写倒无所谓,都挺好读的

這樣也可以,辯識容易,也不會覺得過長